Памяти Михаила Пановко
Опубликовано на сайте: 2020-11-01

29 октября инсульт забрал жизнь переводчика-синхрониста Михаила Пановко. Ему было только 54.
Так получилось, что Михаил за многие годы участия в качестве переводчика на международных семинарах в Москве по Айкибудо стал важной неотъемлемой частью этих семинаров. И дело не только в профессионализме Михаила, но и в сложившихся человеческих отношениях. Перевод в его исполнении доносил смысл слов Мэтра Флоке и Сэнсэя Армана каким-то особым живым способом, и очень сложно осознать, что больше не услышим его голос и не пожмем его руку. Приносим искреннее соболезнования семье и близким Михаила. Нам его будет очень сильно не хватать.



Дадашев Рагим
Михаил переводил на наших семинарах более 10 лет и в каких только ситуациях не оказывался на татами, проявляя не только отличное знание французского, но физическую ловкость: ему приходилось уворачиваться и от выполненного в его сторону броска, а также и от бо и от бокена, но по профессиональной привычке всё равно старался быть близко к Сэнэсю, которому переводил.
После очередного такого случая, когда снова успешно увернулся от летящего в него человека, присутствующие на семинаре зааплодировали ему и начали скандировать: «Мишель-Кимоно!».
На следующий день Михаилу подарили кимоно. Он говорит: «я не могу его носить, даже не знаю как его надевать!». Я предложил с ним провести занятия, чтобы он себя чувствовал комфортно. Михаил согласился. Прозанимавшись у меня 2 занятия сказал: «Я понял – кимоно носить не просто. К сожалению, мой образ жизни и специфика работы мне не позволяет посвятить себя единоборствам столько, сколько занимаетесь вы, а только для галочки я заниматься не хочу.»


Поль Патрик Арман

Из фейсбука Сэнсея Поль Патрика Армана
Дорогие друзья
Я только что с большим волнением узнал о смерти Мишеля, нашего талантливого российского коллеги, который сопровождал меня столько лет.
Ценимый всеми, он полностью вкладывается в развитие Айкибудо, помогая мне лучше понять ожидания учеников. Всегда был готов помочь, был великодушным и сердечным.
Мы будем скучать по тебе, Мишель, ты навсегда останешься в наших сердцах и мыслях. Выражаю искренние соболезнования его жене Ольге и ее семье. Покойся с миром, Мишель.
Поль Патрик
(перевод aikibudo.ru)


Зацепин Сергей
Каждый раз, когда я делал массаж сэнсэям, Михаил узнавал у меня номер телефона, все собирался тоже прийти на массаж. Но так и не сложилось, к сожалению.

Случай на семинаре
В конце занятия Мэтр Флоке коснулся темы истории символики айкибудо.
– Как известно, на эмблеме айкибудо изображена сорока.., – перевел Михаил слова Мэтра.
– эм.. , простите, вроде же эмблема айкибудо – аист, разве не так?, – нерешительно, после осмысления услышанного, спросили мы.
Михаил наклонился к Мэтру, видимо, переводя вопрос. Тот ему что-то ответил.
– Ну, пусть будет аист, – пожал плечами Михаил.

Леонид Локшин
Плохого времени не бывает, просто мы тратим его неправильно. События и
люди проходят мимо нас скоротечно. Ушел от нас Миша Пановко –
незаурядный, порядочный и очень интересный человек, наш друг и товарищ.
Он не просто нам помогал общаться, Миша был частью нашего общения. Его
юмор, такт и высочайший профессионализм создавали для нас уют и чувство
комфорта. Мы всегда могли на него положиться. Нам надо помогать друг
другу и беречь себя. Миша себя не сберег, и мы его помним.


Асеев Роман
Много лет тому назад волею судеб я привёл Михаила в семью Айкибудо, и он стал её неотъемлемой, родной частью. И с тех пор наши ежегодные встречи дарили радость всем участникам, радость общения с дорогими друзьями и единомышленниками. Сам Михаил очень ценил эти моменты. Мы все будем вспоминать его с теплотой – его профессионализм, обаяние и замечательное чувство юмора.
Дай Бог, чтобы там, куда он ушёл, все понимали друг друга без переводчиков.
Роман Асеев и все ученики клуба «Фурудэра додзё»

|